The British Columbia Folklore Society

Folkmusic Collections.

Table of Contents

Included here are the details of tracks on a Compact Disc included with issue No. 20 of the Society's Journal B. C. Folklore.
     The tracks were uploaded to CD primary in order to make the vinyl or plastic discs less susceptible to damage and to any possible further deterioration through handling while, at the same time, making the music more accessible for future use. A side benefit of the process enabled us to provide copies of the CD recording to our members.
     With the exception of a single track taken from an L.P., all the vinyl records transferred are from 7”, 45 rpm discs that belong to the Society's “Kenneth C. Savory Collection” of books, records and photographs, and all are of English (or are English variants of) traditional folkmusic.

  • “The English folkmusic 7" 45 rpm discs from the Kenneth C. Savory Collection of The British Columbia Folklore Society”
  • Recordings played on pipe and tabor by Kenworthy Schofield.
    · The English Folk Dance and Song Society RPL 1113 [P.R. 303] (n.d. 1958?)

    Recordings played on pipe and tabor by Kenworthy Schofield.
    · The English Folk Dance and Song Society RPL 1115 [P.R. 304] (n.d. 1958?)

    Recordings by Jack Armstrong and his Northumbrian Barnstormers
    Recorded under the auspices of the English Folk Dance and Song Society
    · His Master’s Voice Folk Dance Series: “North Country Dances” E.M.I. 7EG 8455 [7TEA878: side 1; 7TEA879: side 2] (1959)

         As a filler for the CD we have added here the single other recording we have by Jack Armstrong’s Band, also, we assume, although it is not stated as such, with the Northumbrian Barnstormers. The recording is the tune Corn Riggs and we have uploaded it from the Columbia “World Library of Folk and Primitive Music” series LP [Vol. III, AKL 4943 “England” (Side One, track 14)] which is also part of the Society’s Kenneth C. Savory Collection.

    Recordings by The Country Dance Band Leader: Nan Fleming-Williams
    Recorded under the auspices of the English Folk Dance and Song Society
    · His Master’s Voice Folk Dance Series: “English Folk Dances for Young People”
    E.M.I. 7EG 8533 [TEA1064: side 1; TEA1065: side 2] (n.d. prob. 1959)

    Recording: “The Barley Mow” Songs from the Village Inn collected by Peter Kennedy.
    Recorded under the auspices of the English Folk Dance and Song Society
    · His Master’s Voice E.M.I. 7EG 8288 [7TEA.437: side 1; 7TEA.438: side 2] (n.d. 1958?)

    To summarise, the list of tunes and songs copied to the CD are as follows:

    Morris Dances:
    Rigs of Marlow
    Bean Setting
    Jockie to the Fair
    Morris Jigs:
    Fool’s Jig
    Bacca Pipes (1st, 2nd, 3rd & 4th figures)
    Jigs for Rapper Sword, etc.:
    My Darling Asleep
    Oh Dear what can the matter be?
    Connachtman’s Rambles
    Bonnie Dundee
    Cock o the North
    Morris Dances:
    Shepherd’s Hey
    Country Gardens
    Lads A’Bunchum
    Country Dances:
    Cumberland Square
    My love is but a lassie yet
    Athol Highlanders
    La Russe
    La Russe
    Jane’s Fancy
    Nancy’s Fancy
    Morpeth Rant
    Morpeth Rant
    North Road
    Willie brewed a peck of malt
    A.1. Hornpipe
    Soldier’s Joy
    Soldier’s Joy
    Whinhams Reel
    Bracken Rigg
    Corn Riggs
    Corn Riggs
    Morpeth Rant
    Folk Dances:
    Durham Reel
    Brighton Camp
    Haste to the Wedding
    Ribbon Dance
    Sicilian Circle
    Ballantyne’s Rant
    Rigs of Marlow
    Folk Songs:
    Still I Love Him (Bob Roberts)
    Blow the Candle Out (Edgar Button)
    The Foggy Dew (Harry Cox)
    The Nutting Girl (Cyril Poacher)
         with
    The Barley Mow (Jack French)


    The Players.

    Kenworthy Schofield (Pipe and Tabor):
         Dr. Robert Kenworthy Schofield (1901-1960) first became involved in English folk music and folk dance during the Peace Day celebrations of 1918, at the end of the First World War (1914-1918). At Cambridge University he joined the local branch of the English Folk Dance Society and became a founder member of "The Travelling Morrice". It was on Morris tours in the Cotswold that he met some of the surviving traditional dancers and musicians. His notes about these encounters can be found in the EFDS Journals for 1928, 1930 and 1934. Later he was one of those responsible for the formation of "The Morris Ring". Outside his music Dr. Schofield was a physicist who, after leaving Cambridge, worked at the Rothamsted Research Station in St. Albans. He was the author of a number of scientific papers.

    Jack Armstrong (and his Northumbrian Barnstormers):
         Jack Armstrong was a folk musician of some considerable consequence. His dedication to Northumberland’s folk-traditions made him particularly well-known throughout the North of England through three distinct aspects of musicianship; as a player of the Northumbrian Small Pipes, as a Small Pipes instrument builder and as a fiddle player, particularly coupled with his folk dance band the Northumbrian Barnstormers. But it was not only in the north of England that he was appreciated; his recordings with the Barnstormers were enjoyed throughout the country and became particularly popular with folk dance and country dance enthusiasts. Jack was born in 1904 in Wideopen, Northumberland and took up the Small Pipes in 1927. He developed a steady and distinctive style that won him numerous awards and in 1949 he was appointed “Piper to the Duke of Northumberland,” an honorary position going back 250 years. As an instrument maker he made some 70 sets of Small Pipes with such care in their turning that they became greatly treasured by players.

    Nan Fleming-Williams and The Country Dance Band:
         Most of what little information we have been able to find out about Nan Fleming-Williams has come from Elaine Bradtke, the Assistant Librarian of the Vaughan Williams Memorial Library, Cecil Sharp House, who kindly sent us a copy of the obituary for Nan Fleming- Williams that appeared in the Spring 1991 issue of Mardles, the English Folk Dance and Song Society Suffolk District Magazine. Ms. Fleming-Williams, née Butler, was a folk dancer and a violinist to whom, in large part, a debt of gratitude is owed for the revival of English folk dance music. Square dance was initially brought to England, as a single music example, by Cecil Sharp in 1919. Further examples were collected and developed by Douglas and Helen Kennedy2 and, about 1943, the Kennedys, together with Nan Fleming-Williams and her husband Brian, started practising as a folk dance quartet, with Nan on violin, Helen on English concertina, Nan’s husband Brian on guitar and Douglas playing the side drum. In 1944 they began playing for Saturday dances at Cecil Sharp House, with Douglas “calling” where appropriate, and “The series has since continued weekly, year in and year out for nearly twenty years” (Kennedy 1964, p. 27-28). A number of the recordings of both the Square Dance Band and the Country Dance Band, on the original 78 rpm discs, were part of the original donations to the Society by Mrs. Savory from her husband’s collection and are in our Library. Nan developed her folk playing style and repertoire from traditional musicians during field research throughout England but she was also a folk dancer of some repute and she taught violin professionally. Mrs. Savory, through whose generosity the British Columbia Folklore Society was created, knew her in London during the Second World War and remembered her fondly as being referred to as “Flaming-Williams””.


    Morris Dance.

         About the origins of the name “Morris” Sharp & Macilwaine write:

         The arguments which induced us to accept the popular and prevalent theory that the Morris-dance was of Moorish origin were these:
    (1) The accepted derivation of “Morris” from “Morisco”;
    (2) The fact that the dance is to be found to this day on both sides of the Franco-Spanish border, and in a form remarkably like that which we are familiar in England;
    (3) The custom observed by many Morris men of blackening their faces, a practice which still obtains in Worcestershire, Herefordshire, and other parts of England, and has been traced in France, the Netherlands, and in Germany.
         These considerations taken together, undoubtedly make a formidable prima- facie case in favour of the theory we originally propounded. Nevertheless, as we have since found, this explanation, plausible as it looks, will not bear examination. In the first place, the Morris-dance, in various forms, is found very widely distributed—pretty nearly all over Europe. If, therefore, we ascribe to the English dance a Moorish origin, we must, to be consistent, attribute a like source to all the similar dances found in this extended area. Then, again, we have this significant fact, that, wherever it is found, the Morris is nearly always associated with certain strange customs which are apparently quite independent of the dance itself and contribute little or nothing to the fun or beauty of it. These customs, moreover, are found in England and elsewhere either separately or attached to ceremonies and pastimes other than the Morris-dance, notably the Sword-dance and Mummers’-play.
         Now, it is just conceivable that the Morris, on its own merits, might have spread from Spain over the whole of Europe, but it is extremely improbable that those who were attracted by the dance would have also appropriated in every case customs which have no obvious connections with it. The position is briefly, this: Either we must assume that European customs have been contaminated very generally by Moorish influence, or that the Morris dance is a development of a pan-European, or even more widely extended custom. The latter hypothesis is, we believe, the true one, as it is also the one generally accepted by folk-lorists. (Sharp & Macilwaine 1912, pp. 9-10)

         As for the name Morris, they add, after some preamble:

         There still remains the question of the word Morris. …as Mr. E. K. Chambers has it, “the faces were not blackened because the dancers represented Moors, but rather the dancers were thought to represent Moors because their faces were blackened.” (Sharp & Macilwaine 1912, p. 11)

    The Dancers:

         “…we have seen again and again how easily the Morris may degenerate into a disorderly romp. Slovenly dancing of this sort can only create a false and mischievous impression of the æsthetic nature of the Morris dance, and thereby retard the progress of the movement [to document and preserve the traditions of Morris] in which we are so deeply interested.
         Now, to dance the Morris ungracefully is to destroy it. It is true that the dance is vigorous, or nothing; but vigour and grace are not incompatible, and the impression left on the minds of those who, like ourselves, have constantly seen the dance performed in country places, is one first of beauty, solemnity and high restraint, then of vigour.” (Sharp & Macilwaine 1910, p. 8)

    Women and Morris:
         “ Since the later part of the Twentieth century we have become used to seeing women Morris sides and our readers are undoubtedly aware that there was and still is some controversy as to whether this is a acceptable departure from tradition. Women’s sides exist today and therefore the argument can be of little real value but, writing in 1910, Cecil Sharp noted, in reference to the individual nature of Derbyshire Morris, that:

         They possess…several points in common with the normal Morris dance, e.g., the steps and hand-movements; some of the evolutions; the use of handkerchiefs; certain points in the costume; the extra characters—fool, witch, king and queen—who accompany the dancers; the exclusion of women from performance; and, finally, in the formal and ceremonial way in which the dance is performed on certain prescribed occasions.” (Sharp & Macilwaine 1910, p. 12)

         The first two 45rpm EPs recorded onto the disc are Morris tunes, for dance or for Rapper Sword, played by Kenworthy Schofield on pipe and tabor. In the list of tunes and songs that follows we have attempted to give notes where possible but notes to some of the titles are missing, we simply don’t have such detailed, historical reference materials relating to them in our Library. Nevertheless, what we do have is of value and provides an interesting insight into the musical traditions of Morris dancing, Rapper Sword, Country Dance and traditional English folksongs.

    The Pipe and Tabor.
         Writing of the two instruments, Douglas Kennedy says:

         “The folk version of the whistle pipe could be made with a penknife out of a twig of soft wood. The twig was first hollowed and a whistle fashioned at one end, by making a hole and inserting a plug which allowed the breath to pass over the lip of the hole. The hollow pipe was then shortened by cutting off enough to leave a total length of about twelve to fourteen inches. The three holes were cut out, two on the front of the pipe and one at the back. These were so placed, that the pipe could be held between the fourth and fifth finger, the first and second fingers closing the two front holes and the thumb closing the back hole. These three holes correspond to the lower three holes of a six-holed tin whistle.
         The great advantage of the three-holed whistle is that it can be held and fingered by one hand, leaving the other hand free to play an accompanying instrument, usually some form of percussion.

         This combination of instruments known in Shakespeare’s day among the lordlings as the pipe and tabor and among the groundlings [common folk] as the whittle and dub, was familiar in town and country as the one-man band of popular dance music.” (Kennedy 1964, pp. 97-98)

         “…English players use a combination of three-holed whistle and drum or tambourine, the whistle being played by the left hand, while the tambourine, slung on the left wrist, is beaten by a small stick carried in the right hand. This one-man band evidently sufficed for many hundreds of years. In England the combination was known as the ‘pipe and tabor’ (pronounced ‘tabber’). While there were probably different methods of striking the tabor, a regular way seems to have been to hole the short stick in the middle and, using both ends of it, to beat out a continuous tattoo. This tattoo imparted a tremulous character to the music and to the dance, giving every individual movement a preliminary shake or shiver. This shivering effect, so essential a character of the traditional Morris step, is emphasised by the ringing of the bells fastened to the lower part of the [Morris dancer’s] leg.” (Kennedy 1949, p.112)

         Cecil Sharp, who founded the English Folk Dance and Song Society—the E.F.D.S.S.— (amongst a great many other accomplishments to the benefit and preservation of folk dance and folksong), wrote of the music of the traditional Morris dance:

         The pipe and tabor were at one time the traditional instruments of this country, and until recently they were almost invariably used to accompany the Morris dance. Although they fell into disuse less than a generation ago [about 1885 or so], we have only once seen and heard them played. We have, however, secured two specimens of the instruments and have experimented upon them, and in a manner learned how to manipulate them. In this way we were helped by the description given by Mersennus, an early writer on musical instruments (1627), in whose treatise the pipe and its scales are carefully explained.3

         The pipe—often called the “whittle,” “whistle” or “fife”— is a small wooden, cylindrical flûte à bec [recorder] or flageolet, about thirteen inches long and of small diameter. At the upper end it is fitted with a whistle attachment, the tongue of which is usually made of metal; while at the lower end it is pierced with three holes, two in front to be stopped by the first and second fingers, and one at the back for the thumb. The pipe can therefore be held and played with the fingers of one hand, the left, leaving the other (the right) at liberty to tap or “dub” the tabor, which is suspended from the left wrist by means of a leathern thong.

         The scale is diatonic, and its compass as octave and three notes. In addition, it is possible to sound the first four notes of the lower octave, but these are too faint to be of any practical value.

         The tabor, often called the “dub,” is a small, shallow drum or double tambourine; the words “tabor” and “tambour” are onomatopœic, and derived from the same root. The frame, which is usually made of wood, is decorated with bunches of ribbons, and sometimes rudely carved. The parchment sides—one of which is fitted with a snare, should, we are told, be cut from an old will or testament, because the skins upon which these were engrossed were peculiarly resonant!
         The whittle and dub, after they fell into disuse—apparently because the younger men would not, or could not, learn them—were superseded by the fiddle, concertina, or melodeon. Many old Morris men have told us that they gave up dancing when the pipe and tabor were superseded by the fiddle, because they found it impossible to dance to dance to the latter instrument. Probably they missed the rhythmical support of the drum-notes; but the sound of the pipe and tabor is so distinctive that one can well understand that those who had never heard any other instrument might find it difficult to become reconciled to anything else.
         The Morris airs have, of course, suffered considerable change in the transference from pipe to fiddle or concertina; we have found that of the tunes which we have noted down from fiddlers, &c., only very few are capable of being played on the more ancient instrument.
    (Sharp & Macilwaine 1912, pp. 33-35)

         While looking for more information on the Net about the E.F.D.S.S. pipe & tabor recordings we have on 45rpm discs, it was with some surprise that we found they don’t appear on any of the Kenworthy Schofield/pipe & tabor websites.

         As a very curious, final note, the following has been downloaded from an MIT website on the Net:

         “In modern times this instrument has become favored [sic.] by truckers and other long haul drivers, since the pipe can be played while keeping one hand on the wheel. I would respectfully request that you not try to play the tabor in addition while sharing the roadway with me.”
    http://www.mit.edu:8001/people/ijs/pipe-and-tabor.html


    Notes on the Dances and Tunes:

    Morris Dances.

    Rigs of Marlow
         This is in Karpeles & Schofield, “A Selection of 100 English Folk Dance Airs” (1951) 33 (in schottische style, featuring the Scottish snap). It is actually the Irish air Rakes of Mallow (Na Racairide Ua Mag-Ealla). T. Crofton Croker quotes the words of the original song in “The Popular Songs of Ireland” (1839; ed. of 1886, 249), of which the first verse is as follows:—

    Beauing, belling, dancing, drinking,
    Breaking windows, damning, sinking,
    Ever raking, never thinking,
    Live the rakes of Mallow.

         The song was to be sung to ‘Sandy lent the man his mill’, according to Croker, who expurgated one line and deleted one verse. It occurs in The Charmer, 3rd. ed., 1765, where it is given in eight line verses, which fits the whole tune. The tune is among several “Scots” ones in the overture to the Arnolds’ comic opera Auld Robin Gray, and earlier in another comic opera.

    [Sharp-MacIlwaine (1912, pp. 36-37):]
    This air is printed in “Burke Thumoth's collection of Irish Airs” (1720), in Holden’s “Old Irish Tunes” (1806), and in “Songs of Ireland,” p. 164 (Boosey).
    Mr. Kimber [Billy Kimber Jr., who played concertina and, as a young man, also danced for the Headington and Bampton Morris, learnt the tunes from his father] could only give us the first stanza of the Headington song, which, it will be seen, is quite different from the Irish words:
    When I go to Marlow Fair
    With the ribbons in my hair,
    All the boys and girls declare,
    Here comes the rigs o’ Marlow.
    Mallow is in County Cork, on the river Blackwater between Limerick and Cork City, and was a fashionable watering-place in the eighteenth century, when it was known as the “Irish Bath” [the city of Bath, in England, was famous as a spa]. Croker says that the young men of that fashionable water-drinking town were proverbially called “the rakes of Mallow,” and he adds: “A set of pretty pickles they were, if the song descriptive of their mode of life, here recorded after the most delicate oral testimony, is not very much over-coloured.”
    Neither the Oxfordshire nor the Gloucestershire Morris-men, from both of whom we recovered this tune, had probably heard of “Mallow”; it was natural enough, therefore, to substitute “Marlow” [in Buckinghamshire], which, of course, they know very well.

         The earliest appearance of the tune is in Walsh’s Caledonian Country Dances (1733), 34. “Aird Selections, II” (1782), 8 (no. 21), as Rakes of Mallo; “Kerr’s Merry Melodies, III.41” (no.371); “Kerr’s Caledonian Coll.” 16; Moffat “Minstrelsy of Ireland” (1897), 21; O'Neill “Music of Ireland” (1903), 341, no. 1814; Raven “English Country Dance Tunes” (1984), 169. It appears as Romping Molly in Shaw’s “Cowboy Dances” (1943).

    The “Sandy’s Mill” song is in the Herd MSS. (ed. Hecht), 204 (no. LXXXVI), 2x4 lines:

    “Sandy,” quo he, “lend me yer mill,”
    “Sandy,” quo he, “lend me yer mill,”
    “Sandy,” quo he, “lend me yer mill,”
    “Lend me yer mill,” quo Sandy.
    Sandy lent the man his mill,
    And the man gat a len o Sandy’s mill,
    And the mill that was lent was Sandy’s mill,
    And the mill belanged tae Sandy.
    (Here from Montgomerie Sandy Candy (1948), 158 (#291).

    Hans Hecht compares “Sandy he belongs to the mill” in Northall English Folk Rhymes, 366. Cf. Rymour Club Misc II (1912-19), 70, from Kingarth, Bute:

    Sandy he belongs to the mill,
    And the mill belongs to Sandy,
    He sold his mill for the price o’ a gill,
    And the mill's no longer Sandy’s.
         Gatherer 142 (+ m.) 6x4 lines, begins “If ye’ve been up ayont Dundee”; see NG’s note, 150.

    Bean Setting
    In Karpeles & Schofield “100 English Folk Dance Airs”, 32.

    Jockie to the Fair:

         This air is widely known amongst Morris Dancers and, as a song, is still popular amongst folk-singers. It may not be a genuine folk-tune, but a “composed” tune of the eighteenth century. As a song it has been in print since 1780. (Sharp & Macilwaine 1909, p. 7)
         Aird Selections II (1782), 2 (no. 5). Karpeles & Schofield (1951), 34, 38. The Irish title is An Riamanaige/Marcac Ag An Aonac; sets in O’Neill (Music of Ireland), 1903/1979; No. 1796, pg. 336, idem Dance Music of Ireland (1907/1986) 166, no. 969 (as The Jockey at the Fair); Raven English Country Dance Tunes (1984) 79. Roche Collection (1983) Vol. 2, 32, no. 277 (as Jockey at the Fair). See Chappell PMOT II.712.


    Morris Jigs.

    Fool’s Dance:

         The purpose of this dance is to enable the fool, who is usually a very clever dancer, to show his prowess. To this end, the Foot-up and the Jig should be danced at the highest possible speed, compatible with a proper and neat execution of all the steps and movements.
         No handkerchiefs are used, but the fool holds in one or other of his hands a stick about five inches in length and one and a-half inches in diameter. In the Foot-up and Capers the stick is held in the right hand.
    (Sharp & Macilwaine 1910, p. 76)

    The Jig:

         Throughout this movement the stick is passed rapidly from one hand to the other, alternately under the right and left knee, as each is raised in turn…The dancer, to exhibit his cleverness and agility, will gradually increase the speed, raise the free leg as high as possible, and swing the arms wide apart in the intervals between passing the stick from hand to hand. These embellishments should not, of course, be attempted until after the movement has been thoroughly mastered…
    (ibid.)

    [tune Roxburgh Castle]
    Roxburgh Castle
         Reel/Scots Measure/Hornpipe, by Alex. Given of Kelso. In Hunter Fiddle Music of Scotland (1988), No. 316; Karpeles & Schofield, 7; Raven English Country Dance Tunes (1984), 188.

    Bacca Pipes:4

         “This tune [Green Sleeves] is a favourite with all Morris Dancers, and is always associated with the “bacca pipes” jig.” (Sharp 1909, p. 8) “This is traditionally a solo Jig: it may however be danced simultaneously by two or more performers” (Sharp ibid., p. 33) “A mistake [while dancing] 5 leading to the breaking of one of the pipes was, according to custom, penalized by the payment of the fine of a shilling, which was expended in the purchase of refreshment for the company. At Stow-in-the-Wold we were told that during the performance of this jig the fool used to run round amongst the spectators singing the following words:
    Green sleeves and yellow leaves,
    Boys and girls they work apace;
    They earn some money to buy some lace
    To lace the lady’s green sleeves.
         We have taken down several variants of the air, four of which we have used in the four figures of the dance. It is worthy to remark that the seventh note of the scale in every one of our versions is flattened; whereas in all the printed copies we have seen, in Chappell and elsewhere, the seventh is sharpened. This is a good example of the way in which folk-tunes have, in the past, suffered at the hands of musicians.
         Green Sleeves is the parent tune of many well-known airs, e.g., I saw three ships come sailing in, Dame get up and bake your pies, O shepherd, O shepherd, will you come home, &c. The second strain of the air is almost identical with that of The Rigs o’ Marlow, and it is also the basis of There’s nae luck about the house.”
    (Sharp & Macilwaine 1909, p. 8-9)

    [Tune Greensleeves]
    Greensleeves
         (6/8) Emmerson RPTS 20 (G) [from SMM 1792]; [Green Slives] Gillespie MS. (1768), #179 [pt 4 #31]. [Green Sleeves]; SM 82-83; [Green Sleevs] CPC 8, 4. [Green sleeves] Balcarres Lute Book.
         An old English air. Whitelaw says it’s also called Nobody can deny, from the burden of various ballads sung to it. [SMM #388. Simpson, BBBM p. 268.]
         See Chappell, PMOT, I.239 ff (earliest mention, 1580).
         The first time it appears in Playford (7th ed. 1686), it is called Green Sleeves and Pudding Pyes, one of the songs in Sportive Wit, or the Muses’ Merriment, 1656. In later editions it is called Green Sleeves and Yellow Lace, from Herd’s third stanza. (Cf. the Fool’s verse quoted above.) A text of the “Pudden-Pyes” song in Hecht, Herd MSS., 177 (no. LVII). 3x4 lines. Being a bit bawdy, it turns up in the Merry Muses [MMC (1964), 86n.; Randall Merry Muses (1966), 176]. Burns collected another (“Green sleeves and tartan ties/ Mark my true love whare she lies”), and transformed it into what Kinsley calls “a double entendre of some lyrical beauty.” A Jacobite version, taken down by Boswell from Flora MacDonald’s dictation, is in Tour of the Hebrides 26 Sept. 1773. There is also a children’s version, “Green peas, mutton pies,/ Tell me where my Jeanie lies,/ And I’ll be with her ere she rise,/ And cuddle her to my bosom.” - Sandy Candy (1948), 112 (#178), and elsewhere, e.g. a game sequence in Golspie, “Green peas, mutton pies,/ Tell me where my Bella lies./ I love Bella, she loves me,/ And that’s the lass that I’ll go wee.” (See Opies Singing Game (1985), 329-33.) See also Chappell PMOT 116, 227, 228, 230-33; 232, 775.


    Jigs for Rapper Sword, etc.

    Jigs for Rapper Sword, etc.:

         There are two main types of English Sword dance:
         1. The Long-sword Dance, which belongs to Yorkshire, for which long rigid swords are used…;
         2. The Short-sword or Rapper Dance, which belongs to Durham and Northumberland, for which two-handed flexible swords are used…;

         A distinctive feature of the Sword dances, which recurs a number of times during any performance, is the Lock or Nut, in which the swords are plaited together. One such “lock” has been adopted as its badge by the English Folk Dance and Song Society…

    “The English Sword dances must be clearly distinguished from the Scottish Sword dance, in which the swords are not held in the hands but two swords are laid crosswise on the ground, and the dancer performs his steps over and between the swords. The corresponding English dance is the Bacca Pipes Jig, danced over two churchwarden pipes laid crosswise…”
    (Peck 1959, p. 7)

    Tunes:
    My Darling Asleep
    Oh Dear What can the matter be?
    Connachtman’s Rambles
    Bonnie Dundee
    Cock o’ the North
    My darling asleep
         This is an Irish double jig; in O’Neill Music of Ireland (1903/1979), 172 (#925); ed. Krassen (1976), 43. O’Neill 1001 Gems (1986), 41, no. 159. Irish title Mo Muirnin ’Sa Codlad. Although it’s an excellently jolly jig, the title led me to play it slowly, and it turns out to be a very sweet air.

    O Dear What Can the Matter Be
         Called an “Irish air”, 6/8, in Manson (1846), II.62. Cox MS., 27. Variations on the tune were printed in Köhler’s Violin Repository, 265 (G, 6/8). O’Neill Music of Ireland (1903), 109 (#620). The Irish title is Oc on cad e do tarlad. Kerr Merry Melodies, Vol. 2, 28. (no. 254), etc. etc. It is described as “the favorite duet” in The British Lyre, or Muses’ Repository (1793). Tune, and the following words, in Chappell PMOT II.732:

    Oh! dear! what can the matter be?
    Dear! dear! what can the matter be?
    Oh! dear! what can the matter be?
    Johnny’s so long at the fair.
    He promised he’d buy me a fairing should please me,
    And then for a kiss, Oh! he vow’d he would teaze me;
    He promised he’d bring me a bunch of blue ribbons,
    To tie up my bonny brown hair.

    Oh! dear! [etc.]
    He promis’d he’d bring me a basket of posies,
    A garland of lilies, a garland of roses,
    A little straw hat, to set off the blue ribbons
    That tie up my bonny brown hair.
    Compare:
    O what can the matter be
    And what can the matter be
    O what can the matter be
    Johnny bydes lang at the fair
    He’ll buy me a twopenny whistle
    He’ll buy me a threepenny fair
    He’ll buy me a Bunch o’ Blue Ribbons
    To tye up my bonny Broun Hair
    O saw ye him coming
    And saw ye him coming
    O saw ye him coming
    Hame frae the Newcastle fair
         Mansfield (St. Clair) MS. (1935), 13. This is the traditional song from which the nursery version descends; see ODNR 248-9 (#280). See also Paul’s Aberdonian version, “Johnny Come Lend Me Your Fiddle”. St. 3 has overtones of the much older song “Saw Ye Johnny Comin’.”

    Of course, there is a ubiquitous naughty parody to the tune:

    O dear, what can the matter be?
    Three old ladies locked in the lavat’ry,
    They were there from Monday till Saturday.
    Nobody knew they were there. [etc.]
    The last line is sometimes found as “Nobody seemed to care” (and even “ Nobody gave a damn”). The number varies; see a “seven” version in Cray (1992), 119 ff., with notes and references.

    Connachtman’s Rambles, The
         Irish double jig (often spelt “Connaught”). Irish title, Triallta an Connactaig. In Brody, Fiddler’s Fakebook (1983), 73; Kerr, Merry Melodies I, 36; O’Neill, Music of Ireland (1903/1979), 187 (#1003); idem, Dance Music of Ireland (1907/1986), 50 (no. 218).

    Bonnie Dundee [new set]
         Scottish jig;
    Kerr’s Merry Melodies II.34 no. 307 (G); 6/8 Pipe March (K Co., Guards Depot) SGSS 18 # 22; and many other printings.
         This is a 19th-c. tune, probably deriving from the nursery song “Queen Mary, Queen Mary, my age is sixteen”; arranged for piano as The Band at a Distance, it became popular in mid-century (sung into fame by Miss Dolby), and replaced the old 17th-c. air to Sir Walter Scott’s words.

    Cock o the North.
         The original version is evidently English, mid-seventeenth century, called Joan’s Placket is Torn (referred to by Pepys, 1667), which appears in Playford’s Dancing Master, 1686. In Manson (1853), I.10, as a “Gaelic Strathspey”.
         Joan’s Placket first appears in print in 180 Loyal Songs (1685), p. 143 [repr. in Simpson, BBBM 389]. Geo. R. Gleig, Family History of England, 1836, II, 110-111, prints “the air which was played by the band at Fotheringay-Castle, while Mary was proceeding to execution” in 1587; which is called by Simpson “a military version of ‘Joan’s Placket,’ in slow tempo”; repr. by Chappell (PMOT II, 519), who reasonably doubts the tradition. Also in Kerr’s Merry Melodies II.34 (no. 311); Kerr’s Cal. Coll. 7; pipe version in Logan’s Complete Tutor (1963). In Aird’s Selection of Scotch, English, Irish, and Foreign Airs II (1782), no. 96, titled When I followed a lass. Words are quoted in The Fiddler’s Companion:

    When I followed a lass who was froward and shy
    I stuck to her, stuff
    Til I mad her comply.
    I took her so lovingly round the waist,
    And hugged her tight and held her fast;
    When hugged and hauled,
    She screamed and squalled.
    But, tho' she vowed all that I did was in vain,
    I pleased her so well, that she bore it again.
    I pleased her so well, that she bore it again.
    Hoighty toity, whisking frisking,
    Green was her gown upon the grass,
    * * *Oh, those were the joys of our dancing days,
    * * *Oh, those were the joys of our dancing days.
    [Fiddler’s Companion gives some interesting background:]
    The ‘Cock o’ the North’ was an honorary title of the (fifth and last) Duke of Gordon, who held sway over the northern part of the Scottish Highlands (from a note in a monograph on William Marshall printed in his 1845 Collection). It was published by Oswald (Vol. 10) c. 1758, by Feuillet in Recueil de Contredanses (1706) in Paris, and by Playford in the 1674 and 1686 editions (and all subsequent editions) of his Dancing Master, each time under the title “Jumping Joan.” In fact, a Shetland reel version of the tune from the island of Whalsay collected in modern times still goes by the name “Jumping John” (Cooke, 1986).

         The dance and ballad air was assumed into martial repertory, and it has been recorded that the melody helped win Gordon Highlander Piper George Findlater the Victoria Cross in 1897. It seems that while leading the charge storming Dargai Heights with other pipers, he was shot through both legs; “undaunted, he propped himself against a boulder, and continued to play” the stirring air to encourage the successful action (Winstock, 1970, p. 212). Kidson (1915) relates another military story of its earlier use in the siege of Lucknow during the Indian Mutiny of 1857. The British were initially hard pressed and were for some time besieged in various locations in the city by native Indians. Signals had been regularly sent between the forces defending parts of the besieged town, and those under attack in the Residency quarters. A drummer boy named Ross, after the signalling was over, climbed to the high dome from which signals were sent and despite harassing fire from the Sepoys he sounded “Cock o’ the North” in defiance, rallying the English with his bravery (though being a drummer, exactly how he ‘sounded’ the tune remains a mystery, ed.) [Though beating out the rhythm would probably do the trick.- M.S.]

         In England, Andrew Bullen (Country Dance and Song, May 1987, Vol. 17, pg. 11). suggests there is some evidence to think that “Cock of the North” was the tune traditionally used in the famous horn dance of Abbots Bromley, Staffordshire (currently performed in most Christmas Revels pageants). This standard version,: he states, “taken from Pruw Boswell's ‘Morris Dancing of the Lancashire Plain’, is used in the Wigan St. John’s Dance.” Wade records that the tune is still used for a single step dance in the North-West Morris tradition.

    Miscellaneous notes:
         The tune was used by Robert Burns for his song “Her Daddie Forbad and Her Minnie Forbad.” In America, it was given to Bayard that there was an obscene New England song to the tune called “Chase Me, Charlie,” but he did not hear it. It is not, as has been proposed by Johnson-Stenhouse, the progenitor of “Lillibulero”. Some printings: Bayard Dance to the Fiddle (1981) 513 (no. 580); Hunter Fiddle Music of Scotland (1988), no. 299; Kerr Merry Melodies II, 34 (no.311); McDonald Gesto Collection (1895), 135; Raven English Country Dance Tunes (1984), 105.

    To the second (chorus) part of the tune [d’-s l-s etc.] a ribald rhyme is sung:

    Auntie Mary had a canary
    Up the leg o her drawers,
    For hours an hours it cursed the Boers
    And won the Victoria Cross.
    [...and note the rhyming of “drawers” and “Cross”, which reflects the words spoken with a Scottish accent.]


    Morris Dances.

    Shepherd’s Hey:
         This is a handkerchief dance. Sharp and Macilwaine write:

         At Salperton [in Gloucestershire] the Morris men used to sing the following words:

    Her feet were cold,
    Her hands were warm,
    But her heart was chilled
    In many a storm.

    Her head was right
    But her heart was wild,
    And he never came back to claim her.
    At Ducklington [in Oxfordshire] the words were:

    I can whistle,
    And I can play,
    And I can dance
    The Shepherd’s Hey.

    (Sharp & Macilwaine 1912, pp. 38-39)

         They also tell us: “This air bears some resemblance to ‘The Faithful Shepherd’ in Thompson’s Complete Collection of Country Dances (circa 1775), which is reprinted in Mr. Kidson’s Old English Country Dances, p. 10.”

    [Fiddler’s Companion:]
    English Morris Dance Tune (4/4 time).
    The Shepherd’s Hey is the name of several variations of a dance popular among Cotswold morris for full teams or as a morris jig for three men; in fact, it is probably the most famous morris dance melody and can be found in various forms throughout England. During the dance the dancer keeps patting himself on the cheeks, breast and legs “in a most curious way.” One of the most widespread of the Cotswold morris melodies. The following ditties were sung during the dance, the first at Adderbury:

    Shepherds’ Hey, clover too,
    Rye-grass seeds and turnips too.
    and at Bucknell:
    One can whistle, two can play,
    Three can dance the Shepherds’ Hey.
    Karpeles & Schofield p. 36 (Headington version); Raven English Country Dance Tunes (1984), pp. 93, 73.

    Country Gardens:
         “This is the prototype of “The Vicar of Bray,” and Mr. Kidson tells us that he has it in an old book of airs under the more ancient title. It is also called “The Country Garden” in Playford’s Dancing Master, and in Chappell’s National English Airs (Nos. 25 and 26). Chappell gives it in 3-4 time, and remarks that it then becomes “a plaintive love ditty instead of a sturdy and bold air.” The following words are sung [by the Morris men] in Headington:

    Old woman, if you please,
    Will you come along with me
    Into my fine country gardens?”
    (Sharp & Macilwaine 1912, p. 37)

         [Two sets in Karpeles-Schofield: 100 tunes pp. 33, 56]
         Cf. The Vicar of Bray: Chappell PMOT II.652.

    [Fiddler’s Companion:]
    “English Air and Morris Dance Tune (4/4 time).
    The song was first presented in 1728 in stage production The Quaker's Opera and subsequently appeared many other ballad operas of the 18th century. It was later included in Daniel Wright’s Compleat Tutor for Ye Flute (c. 1735).”
         Fuld (1966) notes that Chappell included two versions in an early work on English airs (A Collection of National English Airs, London, 1838-1840) which “provide an interesting link between the 1728 version and the ‘Handkerchief Dance’ (i.e. Morris dance) tune collected by Cecil J. Sharp and Herbert C. MacIlwaine in 1907 and popularized by Percy Grainger in 1919.”
         Sharp (1907) calls the tune for the song “The Vicar of Bray” a ‘free rendering’ of “Country Gardens,” and remarks: “Needless to say, the peasants do not sing and, probably, never have sung the ‘Vicar of Bray’ Leaving out of account the tune, which lacks the spontaneity, artlessness and spirit of the genuine folk-melody, the words would not appeal to them.” The marriage of the words of “The Vicar of Bray” and the tune “Country Gardens” occurred in the late 18th century, appearing first in the publications Convivial Songster (1782) and Ritson’s English Songs (1783). See also: Chappell Popular Music of the Olden Time, II.652-4. Karpeles & Schofield, p. 33. Raven English Country Dance Tunes (1984) 75. Sharp English Folk-Song (1907) 112-113.

    Lads A-Bunchum:
         In The Morris Book Part IV, Sharp gives the title of the tune he noted in Sherborne, Dorset, as Lads a-Bunchun, and says:

    “The title of the Sherborne dance “Lads a-Bunchun” may, perhaps, throw some light on the meaning of the cryptic “Laudnum Bunches” of [The Morris Book] Part I. “A-Bunchun” may denote (see Wright’s Dialect Dictionary) butting or striking, dashing in dress or appearance; or it may simply mean bunched together, i.e., in a cluster as in a set-dance. On the other hand both “Laudnum Bunches” and “Lads a-Bunchun” may be corruptions of the original title which further research may some day unearth.”
    (Sharp 1911, p. 12)
         …all of which will undoubtedly be clear and of note to our readers! The dance is a corner dance. As for the tune: In Karpeles-Schofield 100 tunes, 37 (as corrected in the Society copy); Raven English Country Dance Tunes (1984), 77.

    [Fiddler’s Companion:]
    “The tune is also called “Balance a Straw”, according to Bayard (1981), and both are simplified adaptations of The Tulip, which is a march composed by James Oswald, appearing in his Airs for the Spring, c. 1747. Bayard believes the title to be a corruption of “Laud’num Bunches”. This version is from the village of Adderbury, Oxfordshire, in England's Cotswolds, where the following bit of verse is sung in the village's morris tradition at the beginning of the dance:

    Oh dear mother, what a fool I be,
    Here are six young fellows come a-courting me.
    Three are blind and the others can’t see,
    Oh dear mother, what a fool I be. [ - Bacon]”


    Country Dances.

    Cumberland Square:
         This dance comes from Cumberland near the Scottish Border. Both of the tunes heard here are Scottish with the first, My love is but a lassie yet, being perhaps the primary tune used for the Cumberland Square Dance.

    Tunes:
    My love is but a lassie yet
    Athol Highlanders

    My love is but a lassie yet
         The usual title is My Love She’s But a Lassie Yet (2/4 Scots Measure) in Kerr’s Modern Album 19 (D); Kerr’s Caledonian Coll. 29; [omits “Yet”] Kerr’s Merry Melodies 46; (2/4 Pipe March) SGSS 137 # 240; etc.
         Tune is in Aird’s 2nd Selection (1782), under the usual title; first printed in Bremner’s Scots Reels or Country Dances (1757), 19, as Miss Farquharson’s Reel. Stenhouse says a MS. copy (post 1746) is called Lady Badinscoth’s Reel. C. K. Sharpe (Add. Illus., *303) says the old title was Put up your dagger, Jamie, the words being in Vox Borealis, 1641. Glen (ESM 134) points out that an air is neither given nor mentioned in Vox Borealis; and he gives the tune Put up thy Dagor Jennie from (a transcript of) the Blaikie MS. of 1692, which does not resemble our air at all. O’Farrell (Pocket Companion, vol. II), c. 1806, p. 114. In Raven English Country Dance Tunes (1984), 144, as The Duke of York. Yet another title is The Gordons hae the guiding o’t (Strathspey).
         The best-known words are by Burns, in SMM III (1790), 234 (# 225) (+ m.), 2x8 lines; and much anthologised. The last half-stanza [“We're a’ dry wi’ drinking o’t”] is from “Green grows the rashes” in Herd II (1776), 224. Allan’s Sc. Songs 31 (+ m.), with an inserted st. (8 lines), presumably by Hector MacNeil. A variant of Burns’ text is mentioned in Greig FSNE lxx, 2, 4 lines; begins “Oh, sweet, but a beauty is my Jean”. The correspondent heard it sung “many years ago by a beggar man who came from Skye, and was then 103 years of age.... The old man sometimes sang the song in Gaelic.... [As to the air:] The second strain corresponds with what we find in book versions of the tune; but the first strain is considerably different.”
         Another text is by James Hogg {second line “A lightsome, lovely lassie yet”), first pub. in the Edinburgh Literary Journal, and after in Songs by the Ettrick Shepherd (Edin.: Blackwood, 1831). With the music in G. F. Graham Wood’s Songs of Scotland (1850), I.116 (+ m.), etc.
         Yet another, by James Morton (line 2 “She’s neither proud nor saucy yet”) in Dun & Thomson Vocal Music of Scotland II.16 (+ m.). 3x8 lines [rhyming in couplets], ends “the blink o’ Mary’s e’e.”

    Athole Highlanders, The
         6/8 Quickstep
         Kerr’s Caledonian, 4; Logan's Complete Tutor (1963), 24; 6/8 Pipe March SGSS 78 # 181 (A); Kerr’s MM III 29 (G)[Atholl Gathering] Allan’s Reels 29 (A); [Atholl Gathering] Marr 17 (A); [Duke of Atholl’s Reel] RSCDS 16, 3 (A) [s--smd/smdrmf].
         This is often called The Athole Gathering; but in the Cox MS., 164, as Duke of Atholes Pibroach. In that MS., 9, occurs The Atholl Highlanders March (4/4), a different tune entirely. [key A, 4/4: s,/d m-d s m-d/l s-s s ms/l- s fm rd/m r-r r s etc.]

    [Fiddler’s Companion:]
    Musically, the tune contains a characteristic melodic cliché in Scottish music in which a figure is followed by the same or a related figure on the triad one tone below or above (Emmerson Rantin’ Pipe, 1971 [210]). The original Athole Highlanders (and the ones associated with the tune) were the old 77th Highland Regiment, raised in 1778 and commanded by Colonel James Murray. The 77th served in Ireland and was not engaged in active service, though its garrison services were apparently useful in freeing other units for the conflicts with America and France. They were disbanded in 1783 after those conflicts ended (although the disbanding may have come about because of a mutiny). The tune was later taken up as a march past by the 2nd Battalion of the Cameronians, the 90th Light Infantry, who over the years had shed their Scottish origins. However, when pipers were introduced in 1881 they recollected their Perthshire origins and chose to play “The Atholl Highlanders” (also known in pipe literature as “The Gathering of the Grahams”). The tune is associated in modern times with the dance called The Duke of Gordon’s Reel, so much so that Scottish dance musicians will sometimes call “Atholl Highlanders” by the name “Duke of Gordon’s Reel” (despite the fact that “Atholl Highlanders” is a jig). See also the early printing of the tune in Morison’s Highland Airs and Quicksteps, vol. 1 (No. 19), where it appears as “Duke of Atholl’s March”. Brody “Fiddler’s Fakebook” (1983), 27; Kerr “Merry Melodies” III, 29 (no. 265).

    La Russe:
         “La Russe”, as it is danced in the English-Scottish Border villages, is a quadrille. Separately the tunes in the set are:

    La Russe
    Jane’s Fancy
    Nancy’s Fancy

    La Russe
         Reel/Country Dance
         Allan’s Reels 21 (G); Kerr’s Reels 25 (D); Raven English Country Dance Tunes (1984), 144. Dance in Kerr’s collection, Border Dance Book.

    Jane’s Fancy
         This is by Alf Gray; in Charlton, F., Hall, J., and Ross, C. (1978). Northumbrian Pipers’ Tunebook. Second ed., Rev. Newcastle upon Tyne: Northumbrian Pipers’ Society.

    Nancy’s Fancy
         The tune is not that of this title in Karpeles & Schofield, 1951, p. 3, and elsewhere [Kennedy Fiddlers Tune Book, Vol. 2 (1954), 27; Raven English Country Dance Tunes (1984), 146; Sharp Country Dance Tunes (1909/1994), p. 7]. It is actually simply Nancy [properly Nancy Clough], a Northumberland tune composed in the 1920s by Tom Clough (d. 1964), and apparently is supposed to depict his wife tripping up and down the stairs. It seems to be a variation of “My Love She’s But a Lassie Yet”.

    Morpeth Rant:
         Both Morpeth Rant, and Soldier’s Joy that follows it, are Northumbrian country dances that were collected (first written into books of dance music?) by Maud Karpeles, a close associate of both Cecil Sharp and Douglas Kennedy. Both dances are danced with vigorous polka stepping.

    The tunes for Morpeth Rant are:
    Morpeth Rant
    North Road
    Willie brewed a peck of malt
    A.1. Hornpipe

    Morpeth Rant
         Robertson Athole Coll. (1884) 300 (Bf); Matthew SCD Music (1954), 26 (from the Wighton coll.); Köhler Violin Rep. 48 (G).

    North Road
         [NB: not the same as Willie Hunter’s “Da Nort Rodd” in Anderson & Georgeson Da Mirrie Dancers, 31.] [mf/ s ms f rf/ m d dt, dm/ r t, t,le, t,d/ rd d etc.] This is called in some sources The Girl with the Blue Dress On [U.S. title?]

    Willie brewed a peck o maut
         Tune is the modern set of that of Burns’ convivial song of 1789: originally in SMM III (1790), 301 (# 291) (+ m.). 4x4 lines + cho. to the Masterton tune, which has been excessively changed in later years. [This version in Manson (1853), I.161.] G. F. Graham Wood’s Songs of Scotland (1850), II.80 (+ m.); and many other collections.

    A1 Hornpipe
         [The title probably has a double meaning: A1, of course, means ‘first class’ but it was also the name of a major, north-south highway in England, before motorways were built and ‘M’ numbers were introduced to designate them—M1, etc. Otherwise we have no information on the tune itself.]

    Soldier’s Joy

    Tunes:
    Soldier’s Joy
    Whinhams Reel
    Bracken Rigg
    Soldier’s Joy, The
         Reel/Scots Measure (D)
         “The Soldier's Joy” AMM 32. Single sheet song with music, c. 1760, BUCEM, “When the shrill trumpet sounds on high”. Also with music in Vocal Music, or the Songster’s Companion, c. 1778. Joshua Campbell’s Reels [Glasgow, J. Aird, 1778], 56; McGlashan’s Scots Measures [Edin., N. Stewart, 1781]. Kerr’s Reels 6; Kerr’s Mod. Album 3; Robertson Athole Coll. (1884), 150; Skye (1887) 38. RSCDS 2, 6 [the dance of this name there printed is “still performed in the West of Scotland. Another called ‘Jackey Tar’, danced in Perthshire, is very much like it.”] Words to air: “I am a son of Mars” (Burns, Jolly Beggars). In one of the EFDSS Community Dance Manuals; Scandinavian Dance Music, 2nd ser., as Hornfiffen. Included on a limited ed. LP of English trad. music put out in 1965 by Reg Hall & Bob Davenport (as played by a Norfolk band). Several sets in Bayard, Dance to the Fiddle (1982). O’Neill Music of Ireland (1903), 305 (#1642); HCD1 #8: The Soldier’s Joy; HIA146.

    Whinham’s Reel

    [Fiddler’s Companion:]
    Composed by Robert Whinham, an itinerant Northumbrian musician, fiddle and dancing master, teacher and composer, who lived between 1814 and 1893. Whinham ended his days in a workhouse in Morpeth where he was registered as a “teacher of music in Morpeth Northumbria.” The only known photograph of him was taken there.

    Bracken Rigg
    [No information]

    Corn Riggs

    Tunes:
    Corn Riggs
    Morpeth Rant

    Corn Rigs
         Reel
         Allan’s Reels 19 (D); Kerr’s Reels 16 (D); RSCDS 4, 12 (C); [Corn Rigs are Bonny] (PM) SGSS 13 # 18; Robertson Athole Coll. (1884), 148 (G).
         In A. Munro’s Recueil des Meilleurs Airs Ecossois..., Paris, 1732. Also [“Corn Riggs are Bonny”] in the John Campbell MS. (1713; in Glasgow Univ. Lib.). [... are Bonny] Cox MS., 104.

         The tune’s first title (as published) is Sawney Will Never Be My Love Again, taking its name from the refrain of a song written by D’Urfey for his comedy The Virtuous Wife (performed 1679, pub. 1680). The song (beginning “Sawney was tall and of noble race”) was printed with the music in Playford, Choice Ayres and Songs, 3rd Book (1681), p. 9, called “A Northern Song” [facs. in C.L. Day, The Songs of Thomas D’Urfey, p. 103; see Simpson, 633]. Since Thomas Farmer wrote other music for the play, Chappell (PMOT II, 618) suggested he composed this too. Also: 180 Loyal Songs (1685) [Sawney will never, etc.]; Apollo’s Banquet (1687) [Sawney]; words and music in Wit and Mirth (1698), I.133; PPM (1719), I.316. The song was popular, appearing in several places, as well as being parodied. Gay selected it for a song in Polly (1729): “Should I not be bold” etc. In some ballad operas (Mitchell’s The Highland Fair, 1731 [46, no. xxix], etc.) the tune is called Corn riggs are bonny, from Allan Ramsay’s popular song (begins “My Patie is a lover gay”) from his ballad opera The Gentle Shepherd (1729), later in TTM 1733 (II.144).

         Craig’s Scots Tunes (1730), 42 [Corn Rigs is Bonny] [whence Dick Songs (1903), 6]; McGibbon Scots Tunes (1742), 20; Bremner Scots Songs (1757), 21, etc. Words and music in Orpheus Caledonius (1733), II, no. 18; Calliope, or English Harmony (1739-46), I.41; Universal Harmony (1745), p. 43; Alex. Smith’s Musical Miscellany (1786); SMM (1787) I.94 (no. 93); and several single-sheet edd. [While a tune New Cornrigges is in the Blaikie MS. (1692 or so), this does not necessarily mean that there was an earlier “Cornrigges” tune extant; and Simpson points out (contra Dick, in Notes, p. 90) that much of the MS. is 18c, despite the date on the MS.] Verdict: not proven; but I think it was originally Scots. See Glen ESM, 50-51, who argues against English origin. See Simpson, BBBM, p. 633, for English history.

         Ramsay’s song is the first published, but probably not the first written. A fragment of Burns’s time is in Cromek Reliques of R.B. (1808), 231

    (O, corn rigs, and rye rigs
    And c.r. are bonnie,
    And gin ye meet a bonnie lass,
    Prin up her cockernony).
    Burns’s own version is well anthologised (“It was upon a Lammas night”). An obscene parody of Ramsay’s song (“My Patie is a lover gay,/ He’s always very funny”) is a bit later, in Merry Muses (1830); and other words by the 19th-century anthologist Chas. Mackay are in Scottish Songs (1877), I.214.

    Morpeth Rant [see above]


    Folk Dances.

    Durham Reel
         [tune 100 Pipers; cf. 100 tunes, pp. 9, 44]

    Hundred Pipers, The
         Jig
         Kerr’s Reels 34 (C); [“Wi’ a HP”]; RSCDS Gr 3 (F). Emmerson (Rantin’ Pipe, 161n.) says that played as a Scots measure, this becomes The White Cockade, and it is probable that it derives therefrom. Lady Nairne’s words (beginning “Wi’ a hundred pipers an’ a’, an’ a’”) are well known; in Life & Songs, 204 (4x8 lines + 4-line cho.).

    Brighton Camp
         Brighton Camp is familiar to a great many people as one or another popular song, both in the British Isles and North America but particularly as the military song The Girl I Left Behind Me. The title of the tune Brighton Camp (and no doubt the tune itself) seems to date quite specifically from 1758—to the dismay of Fuld, if he were still alive—and refers to one of nine short-lived military defence camps set up along England’s south coast during the Seven Years War of 1756-1763 (see: Winstock 1970, p. 67-68). In Morris Dancing, Brighton Camp is usually a handkerchief dance. As The Girl I Left Behind Me in O’Neill Waifs & Strays (1922), 36 (no. 52). G, 2/4. Anglo-Irish title, The Spalpeen Fanach. O’Neill’s set is elaborate, with variations by Jeremiah Breen, a famous blind fiddler of North Kerry. In spite of that 1758 date and Wm. Chappell’s comments in Popular Music of the Olden Time (708 ff.), no 18th-century copy of text or tune has yet been located. A song “The girls we love so dearly”, p. 69 of The New Whim of the Night, 1799, calls for the tune, and I have not found the title earlier. There is a text of about 1805 among the 100 issues of the Charms of Melody, Dublin, c. 1795 -1811, but there is no Brighton Camp in this.

         The translation of the Irish Spaílpín Fánac is “The Rambling Labourer”, under which title it is in O’Neill Music of Ireland (1903), 52 (# 299), giving alternate titles The Girl (etc.), I Love my Love in the Morning, As Slow our Ship (from Thomas Moore’s song). Other words: “The Wicklow Rangers”. The song “The Girl I left behind me” (begins “I’m lonesome since I cross’d the hills”) is in Chappell and other places. Another set (begins “The route has come, we march away”), by A. P. Graves, in his Irish Song Book (1895), 68. 3x8 lines.

    Haste to the Wedding
        
    Double jig
         O’Neill Music of Ireland (1903), 184 (#987); alt. titles: A Trip to the Gargle; Let brainspinning swains. Kerr’s Cal. 17; Kerr’s Mod 13; Robertson Athole Coll. (1884), 145; as Rural Felicity in Aird’s Airs I.30; The Small Pin Cushion in Oswald, CPC 10, 8, is almost identical; identified by Bayard 2, #447, as “Haste to the Wedding”; however Oswald’s printing is earlier than the 1767 date of latter. It is entitled Carrick Fergus in Brysson’s Curious Collection (1791), and in Gillespie MS, 1768. A modern song (begins “I’ve polished the pewter, I tidied the kitchen”), by P. J. McCall, in Ward (1947), 68 (+ m.); 3x8 lines + var. cho. The old words (“Come haste to the wedding, ye friends and ye neighbours”) in Herd 1791, II.310; 1869, II.347 [title “The Country Wedding”], 3x6 lines + cho. (“Come, see rural felicity”, etc., whence the occasional name of the tune).

    Ribbon Dance
         Karpeles & Schofield, 100 Tunes, p. 6.

    Sicilian Circle
         [Not a dance per se, but a formation (couples facing couples in a circle)]

    Tunes:
    “Ballantyne’s Rant” a 20th century composition from the north of England
    “Rigs of Marlow” (see above)


    Five Folksongs.

    Still I Love Him
    Blow the Candle Out
    The Foggy Dew
    The Nutting Girl
         with
    The Barley Mow

         Recorded by Peter Kennedy6 in 1953, in English public houses, for the British Broadcasting Corporation, under the auspices of the English Folk Dance and Song Society. Kennedy had been sent to East Anglia by the B.B.C. in search of traditional music and song. Released on the E.M.I. 45 rpm EP: H.M.V. 7EG 8288.

    Still I Love Him (Bob Roberts Acc. Melodeon)
         Also known as He Comes Down Our Alley, Kennedy 1984, gives a London version on p. 460 (no. 203) with notes to further variants on p. 479. Hugill (1969) cites the nautical version as given here as typical of the songs of bargees and coast fishermen, particularly from East Anglia. The tune is an adaptation of the ubiquitous Villikins.

    1. When I was single I had a black shawl,
           Now I am married I’ve nothing at all,

      Ref:
      Still I love him, I’ll forgive him,
      I’ll go with him where ever he goes.

    2. He gave me a handkerchief, red, white and blue,
           Then to clean windows he tore it in two.

    3. He came up the row and he whispered me out,
           Then he went off with young Kitty McLeod.

    4. My back is a-breaking my fingers are sore,
           Gutting the herring he brings to the shore.

    5. The storm is a-raging his boat isn’t in,
           T’others won’t tell me what’s happened to him.

    6. If he’s gone to Heaven he’ll come to no harm,
           If he’s gone to Hell then he’ll keep himself warm.

         The song was recorded at “The Butt and Oyster” Pinmill, near Ipswich, Suffolk while Bob Roberts was the skipper of the sprit-sail Thames Barge Cambria. He was a popular performer on the BBC’s Radio and Television during the 1950s and 60s, both through his singing and his storytelling, and he recorded a number of folksongs and shanties, particularly through the EFDSS collected under the direction of Peter Kennedy. A book about his life on board the Cambria titled Last of the Sailormen can be found listed on the Internet.

    Blow the Candle Out (Edgar Button)
         The song has been in print since 1720 (see: D’Urfey Vol. VI, p. 342, The London Prentice) and has been widely collected throughout the British Isles and the United States since then. Cf. Legman Roll Me In Your Arms; Kennedy 396, no. 170, and note p. 426.

    1. It’s of a young apprentice who went to court his dear,
      The moon was shining bright-e-ly, the stars were twinkling clear,
      When he went to his love’s window to ease her of her pain,
      And she quick-e-ly rose and let him in and went to bed again.

    2. My father and my mother on yonder room do lay,
      They are embracing one another and so may you and I,
      They are embracing one another without a fear or doubt,
      Saying: Take me in your arms, my love, and blow the candle out.

    3. My mother she’d be ang-e-ry if she should come to know,
      My father he’s be angry too, to prove my overthrow.
      I wouldn’t forfeit five guineas now that they should find me out,
      Saying: Take me in your arms, my love, and blow the candle out.

    4. O when your baby it is born you may dandle it on your knee,
      And if it be a baby boy then name it after me.
      For when nine months are over my apprenticeship is out,
      I’ll return and do my duty and blow the candle out.7

    5. Now six months they were over, six months and a day.
      He wrote his love a letter that he was going away.
      He wrote his love a letter without a fear or doubt,
      Saying he never should return again to blow the candle out.

    6. Come, all you pretty young local girls, a warning take by me,
      And don’t be quick to fall in love with everyone you see,
      For when they’re in their prenticeship they’ll swear their time is out,
      Then they’ll leave you, as mine left me, to blow the candle out.
         This version was recorded at “The Eel’s Foot”, Thebberton, near Leiston on the marshes at East Bridge, Suffolk, and is given by Kennedy 1984, p. 396 with notes on page 426.

    The Foggy Dew (Harry Cox)
         Numerous versions of The Foggy Dew have been collected, published and recorded in Britain and the United States, and versions similar to this particular one have been collected both in Somerset and in America. Also, Ye Banks and Braes of Bonny Doon, by Robert Burns, used a variant of the tune. Harry Cox had a tremendous repertoire and recorded more songs for the BBC Library archives than any other traditional folksinger during the 1950s. Cf. Reeve Idiom 111 (no. 33); see intro., 45-57; Kennedy 400 [no. 174]; note, 428.

    1. When I was an old bachelor, I followed a roving trade,
      And all the harm that ever I done I courted the serving maid,
      I courted her one summer season and part of the winter too,
      And many a time I rolled my love all over the foggy dew.

    2. One night when I laid in my bed a-taking my balm of sleep,
      This pretty fair maid came to me and how bitterly she did weep,
      She wept, she mourned, she tore her hair, saying: Alas what shall I do?
      For this night I resolved to sleep with you, for fear of the foggy dew.

    3. So all the first part of the night how we did sport and play,
      And all the later part of the night, she in my arms did lay,
      And when broad daylight did appear, she cried: I am undone,
      Oh hold your tongue, you silly young girl, for the foggy dew is gone.

    4. Supposing that you should have one child it would make you laugh and smile,
      Supposing that you should have another, it would make you think a while,
      Supposing that you should have another, another, another one too,
      It would make you leave off these foolish young tricks and think of the foggy dew.

    5. I loved that girl with all my heart, loved her as I loved my life,
      And in the other part of the year I made her my lawful wife,
      I never told her of her faults, yet never intend to do,
      Yet many a time as she winks and smiles, I think of the foggy dew.

         Recorded at “The Windmill” Sutton, in Norfolk, on October the 9th 1953. Harry Fred Cox was born on October the 10th, 1885 at Barton Turf, near Yarmouth, Norfolk.

    The Nutting Girl (Cyril Poacher)

         With the exception of Baring-Gould, who collected The Nutting Girl probably in the 1880's, (under the title A-hunting we will go), (q.v. Baring-Gould & Hitchcock 1974, pp. 12-13) this song has mostly been collected during the twentieth century, generally in the South of England and East Anglia, from Devonshire to Suffolk. The melody has been popular for a long time — probably for considerably longer than the words. Variously it has been used for English Country Dances and Morris Dances, and the tune has also been used for songs from Lancashire and Yorkshire, Mowing Match Ballad (or Song) given in Palmer 1979, pp. 200 to 203, and Howgill Lads, respectively. Both are cited by Kennedy, p. 435. In the mid-nineteenth century the Irish song writer, librettist, and Music Hall performer Samuel Lover (1797—1868) used the melody for his very popular song, The Low-Backed Car, (see Healy, Ballads from the Pubs of Ireland, Vol. 1, pp. 63-64) about Peggy, a pretty farm girl, driving her horse and trap to market. Roy Palmer, in his notes to the song, (1979, pp. 132-133) observes that hunting for nuts—mostly hazelnuts and beechnuts, when I was growing up in Devonshire—was generally done in September, at about the same time ploughing began in the fall. He also notes an old country saying, that a good season for nuts meant a good season for babies the following year!
    Ballantyne 1994, p. 47.
    1. Now, come all you jovial fellows, come listen to my song,
      It is a little ditty and it won't contain you long,
      It's of a fair young damsel, she lived down in Kent,
      Arose one summer's morning and she a-nutting went.

      ref:
      With my fal-lal, to me ral-tal-lal, Whack fol-the-dear all day,
      And what few nuts that poor girl had, She threw them all away.
      With my fal-lal, to me ral-tal-lal, Whack fol-the-dear all day,
      And what few nuts that poor girl had, She threw them all away.

    2. It’s of a brisk young farmer, was ploughing of his land,
      He called unto his horses to bid them gently stand,
      As he sat down upon his plough all for a song to sing,
      His voice was so melodious it made the valleys ring.

    3. Now, 'tis of this fair young damsel she was nutting in the wood,
      His voice was so melodious it charmed her as she stood,
      [In that lonely wood] she could no longer stay,
      And what few nuts she had, poor girl, she threw them all away.

    4. She then came to young Johnny, as he sit on his plough,
      She said, “Young man I really feel cannot tell you how,”
      He took her to some shady broom and there he laid her down,
      Says she, “Young man I think I feel the world go round and round.”

    5. Now, come all you young women, this warning by me take,
      If you should a-nutting go, please get home in time,
      For if you should stay too late to hear that ploughboy sing,
      You might have a young farmer to nurse up in the spring.

         Both this song and the next were recorded at “The Ship”, Blaxhall, near Woodbridge, Suffolk. Cyril Poacher’s version of The Nutting Girl is introduced by the Chairman, “Wickets” Richardson. Kennedy gives the song on pp. 416-417 with notes on pp. 434-435. This version of The Nutting Girl is the original for the version I sing and which I learnt from the singing of John and Sue Kirkpatrick in the 1970s. [MB]

    The Barley Mow (Jack French)
         Kennedy’s’ notes to the song (tune & text p. 595, no. 265) are worth quoting in full:

         All over southern England this was the song to be sung at Harvest Supper. Here is a typical Cornish description taken from J. C. Tregarthen’s John Penrose: A Romance of the Land's End:

         ‘That night, as our custom is at ‘guldice’ [harvest supper], the firstling of the flock was served for supper with fresh-cut vegetables and baked figgy pudding to follow. Supper over, Miss Jennifer took down last year’s neck from near the blunderbuss and hump in its place the new neck, bedizened with pink ribbons while we harvesters upstanding sang The Barley Mow.’

         The ‘neck’ is the last sheaf of corn8 or barley cut at the harvest. In some areas, particularly Somerset, there was a ceremony preceding the harvest supper which was called ‘crying the neck’ It was the custom for a young man to run with the last sheaf from the field into the farmhouse while all the women came out and threw buckets of water over him.
    Kennedy 1984, p. 623

    Cf. also Chappell PMOT, 745.

    1. Now here’s good luck to the gill-pot,
      Good luck to the Barley Mow,
      Here’s good luck to the gill-pot,
      Good luck to the Barley Mow,
      The gill-pot, half-a-gill, quarter-gill,
      Nipperkin, and a round bowl,
      Here’s good luck, good luck,
      Good luck to the Barley Mow,

    2. Now here’s good luck to the half-a-pint,
      Good luck to the Barley Mow,
      Here’s good luck to the half-a-pint,
      Good luck to the Barley Mow,
      The half-a-pint, gill-pot, half-a-gill, quarter-gill,
      Nipperkin, and a round bowl,
      Here’s good luck, good luck,
      Good luck to the Barley Mow,

    3. pint-pot
    4. quart-pot
    5. half-gallon
    6. gallon
    7. half a barrel
    8. barrel
    9. landlord
    10. landlady
    11. daughter
    12. slavey 9
    13. brewer
    14. company
    Last:
    And here’s good luck to the tavern [or name of tavern] 10
    Good luck to the Barley Mow,
    Here’s good luck to the tavern
    Good luck to the Barley Mow,
    The tavern
    The company
    The brewer
    The slavey
    The daughter
    The landlady
    The landlord
    The barrel
    The half a barrel
    The gallon
    Half-a-gallon
    Quart-pot
    Pint-pot
    Half-a-pint
    Gill-pot
    Half-a-gill
    Quarter-gill
    Nipperkin, and a round bowl,
    Here’s good luck, good luck,
    Good luck to the Barley Mow,
         Given in Kennedy 1984, p. 595, with notes on p. 623, Kennedy notes that this song is generally sung by one of the regulars at the end of the evening in the pub as a test of sobriety.

    Notes:

    1 With the one exception of the track Corn Riggs, by Jack Armstrong’s Band, added as a filler.
    2 q.v. Kennedy 1949 and 1964, both of which are in the Society’s Reference Library.
    3 i.e. Père Marin Mersenne (1588-1648), friend of Descartes and other scientists. He studied the relationships of the notes of the scale and measured the speed of sound. The author of Harmonie Universelle.]
    4 The word bacca is short for tobacco and the pipes referred to are the long, fragile, clay, churchwarden pipes.
    5 The dancers danced over and round the pipes which were laid crosswise on the ground.
    6 son of Douglas and Helen Kennedy (q.v. under “Nan Fleming-Williams and The Country Dance Band” above).
    7 This verse (4) is missing from this particular recording.
    8 Here ‘corn’ is a generic term for cereal crops; wheat, barley, oats or rye, in particular.
    9 Maid-of-all-work (O.E.D.)
    10 “The tavern” is given in Kennedy as the last verse but is not on this particular recording.

    Bibliography.

    BALLANTYNE, Mike
    1994      Pint Pot & Plough. Thirty-One English Traditional Folksongs . Cobble Hill: Barley Wine Music.
    BARING-GOULD, Sabine and Gordon HITCHCOCK.
    1974      Folk Songs of the West Country. Newton Abbot, London, North Pomfret (VT) and Vancouver (B.C.): David & Charles.
    D’URFEY, Thomas.
    1719-20      Wit and Mirth: or Pills To Purge Melancholy. New York: Folklore Library Publishers, Inc. 1959.
    FULD, James J.
    1985      The Book of World-Famous Music, Classical, Popular and Folk. New York: Dover Publications, Inc.
    English Folk Dance & Song Society.
    1958      Journal of the E.F.D.S.S, Vol. VIII, No. 3. London.
    HEALY, James N.
    1985      Ballads from the Pubs of Ireland, Vol. 1. Dublin: The Mercier Press.
    HUGILL, Stan.
    1969      Shanties and Sailors' Songs. New York: Praeger Publishers.
    KENNEDY, Douglas.
    1949      England’s Dances. Folk-Dancing To-Day and Yesterday. London: G. Bell & Sons, Ltd.
    1964      English Folk Dancing. Today and Yesterday. London: G. Bell and Sons Ltd.
    KENNEDY, Peter.
    1975      Folksongs of Britain and Ireland. New York: Schirmer. [British ed. pub. Cassell.]
    PALMER, Roy.
    1979      Everyman's Book of English Country Songs. London, Melbourne & Toronto: J. M. Dent & Sons Ltd.
    PECK, Arthur.
    1959      The Morris Dances of England. Privately printed for The Morris Ring.
    SHARP, Cecil J.
    1911      The Morris Book with a Description of Dances as performed by The Morris-Men of England. In Two Parts. Part IV. London: Novello and Company Limited.
    SHARP, Cecil J. and Herbert C. MACILWAINE.
    1907      The Morris Book. A history of Morris Dancing with a description of eleven dances as performed by the Morris-men of England. London: Novello and Company Limited.
    1909      The Morris Book with a Description of Dances as performed by The Morris-Men of England. In Two Parts. Part II. London: Novello and Company Limited.
    1910      The Morris Book with a Description of Dances as performed by The Morris-Men of England. In Two Parts. Part III. London: Novello and Company Limited.
    1912      The Morris Book with a Description of Dances as performed by The Morris-Men of England. Part I (Second edition. Revised and entirely re-written). London: Novello and Company, Ltd.
    TREGARTHEN, J. C.
    1923      John Penrose: A Romance of the Land's End. London. John Murray.
    WINSTOCK, Lewis.
    1970      Songs & Music of the Redcoats 1642-1902. Harrisburg: Stackpole Books.


    A final note on the sound imperfections on the in vinyl records

         Although we have tried our best to remove any pops and crackles that occur on the vinyl records, it has not always been possible to do so without compromising the integrity of the original music. Undoubtedly these slight imperfections will not interfere unduly with the listeners’ pleasure. However, it is also necessary to bring the listener’s attention to two skips that it was impossible to remove and for this, in particular, we apologise.

    —finis—

    Return to Top

    Copyright © 2005, The British Columbia Folklore Society
    We invite suggestions and queries at: info@folklore.bc.ca
    Page created by Mike Ballantyne: mike@folklore.bc.ca
    Last modified: December 20th 2005