The British Columbia Folklore Society

Book Reviews.

Books:

E. David Gregory. Victorian Songhunters. The Recovery and Editing of English Vernacular Ballads and Folk Lyrics, 1820-1883. Lanham, Maryland/Toronto/Oxford: The Scarecrow Press, 2006. viii, 447 pp. ISBN 0-8108-5703-0. Softbound. (About $50.)
by Murray Shoolbraid [from BCF No.21, pp.59-63 (June 2008)]

This is a large book (quarto:10½ x 8¼ inches; 26.7 x 21 cm.), and a bit weighty (nearly three pounds), but handy, and is very well got up. The lines of type, mind you, are quite long, but will only bother those with failing sight. As for the contents:

DG had a good idea here, to summarise the history of the collection and publication of folk song in England over 63 years, though for obvious reasons he begins a little earlier. So we go from D’Urfey (Pills to Purge Melancholy, 1719-20) and Percy (1765) through Evans, Ritson, Chappell, the Percy and Ballad Societies, F. J. Child, and the “revival” of late Victorian times. The books are examined and the authors’ methods discussed, rather well, and exemplary songs are quoted, with the music. Appendices give “Issues and Interpretations” and an alphabetical listing of the illustrative songs (with the sources); Bibliography, and General Index. I use “England”, by the way, properly; DG deals only cursorily with the other U.K. nations.

It is in many ways an excellent book, but I have my reservations. Perhaps the following strictures can be applied to the next edition – for I’m sure this will be a standard textbook for both undergraduate and postgraduate college classes, and well received by folklorists, not to mention the interested general public.

The proofreading is sometimes a bit off — which means some typos, and some repetitions where editing or a copy-and-paste system is careless; e.g. p. 82, in an extended quotation from Chappell’s Collection of National English Airs (1838), where the beginning of the quotation is repeated after half a dozen lines. This does not interfere with one’s understanding; but it’s annoying nonetheless. Another pure typo (caused by the proximity of K and L on a keyboard) is the mention (p. 23) of John Skelton’s “Ballade of the Scottyssche Lynge” (sic). The converse happens on p. 78 (“Elsie Marley”), where “Lambton” becomes “Kambton”. Other errors of a like sort, and a few of a different sort, are the following, which I’m sure is not exhaustive:

p. 44, par. 3, the editor of the 1902 edition of Scott is T. F, not T. H., Henderson. This error is repeated in the note (no. 33), the Index, and the Bibliography (Secondary Sources), so it’s not just a unique typo. (The entry in the Bibliography under Scott, however, is correct.)

p. 47, in a quotation from Evans’s Old Ballads, there’s a misprint where Evans is made to talk about the ballad singer “playing his crown”; it should of course be “crowd”.

p. 60, last stanza of “Here’s to the Maiden” in The London Minstrel: lines 3-4 ring changes on each other, and I can’t believe the original (in the songbook) does this. If I’m wrong, all right; but it’s the only text I’ve seen with that variation [i.e. “So fill a pint bumper quite up to the brim, / So fill up your glasses, nay, fill to the brim”].

p. 64, par. 2, for “Stathallan’s” (Lament) read “Strathallan’s”.

p. 180, last paragraph: leading up to printing Chappell’s Martin Parker song, “When the King Enjoys his own Again”, DG names the tune as “Hey, Then Up We Go”. This should be “Hey, then Up Go We”, however unusual the syntax.

In quoting Chappell’s reasoning about the English nationality of “The Broom of Cowden Knowes” (p. 182), as an example of his analytic method, he adds that it is “strong circumstantial evidence but hardly conclusive”, which is half right, anyway. A counter-argument is brought by John Glen (Early Scottish Melodies [Edinburgh: Glen, 1900], 35), who succeeds in demolishing a good deal of Chappell’s rabid remarks about Scottish claims to English songs.

Accurate citation is not always attained — e.g. the English/Latin song on p. 111-2, where it is obvious that something has happened since we get unlikely words like popmis, an evident error for pompis. Thus alerted, one may compare with the original [on the Net] and discover errors in the copying of the English also. The point being that text in other than modern English [Middle English, Latin] has to be checked more assiduously than the rest. It is not much use being accurate to the spelling, capitalisation, punctuation of texts if that accuracy is diminished by mis-spellings (call them typographical errors) and such. In regard to these old texts, it would have been useful to have some glossing of the odd words - after all, Child does it - and perhaps a translation, however minimalist, of the Latin. Generally, the notes just cite the page reference. As an example of help not given, take the ballad of “Judas” (pp. 116-7), from Thomas Wright’s Reliquiae Antiquae, and included by Child as no. 23. Child’s notes to his printing (I.243-4) point out that he has changed the S of some words to H, making a lot more sense. [Examples: miste/mihte, cnistes/cnihtes – i.e. “might”, “knights”.] Gregory of course prints the original; but makes no effort to help the reader as Child does. [Incidentally, line 7 of the quotation (p. 117) should end with a period and not a “>” – a mistake by using the shift key, of course.]

The idea of giving illustrative quotations of texts and tunes is a good one; but the choices are sometimes curious and their treatment (i.e. discussion) even curiouser. For instance, The Universal Songster, or Museum of Mirth (1825-27). This is examined (like the other collections), naming the titles of interesting or typical contents, stressing, when found, the vernacular and especially the folk songs therein. Volume two seems to produce only two such. One is the “glee” of “Dame Durden”, probably from another book noticed on pp. 59-60, The London Songster (1821). The other is “Saw Ye My Father?”, described as “a version of the night-visiting ballad usually known as ‘The Grey Cock.’ It was written in part in dialect, so it was clearly a northern variant, deriving from either Northumbria or across the Scottish border.” The seven stanzas quoted are however practically literatim as found in Herd’s 1776 volume. Its quoting therefore strikes as being unnecessary, and the space could well have been occupied by something more significant, not to say English. (See further, Child no. 248.)

When we get to Thomas Crofton Coker (p. 103 ff.) we’re told of his excellent collection Historical Songs of Ireland, edited for the Percy Society in 1841. The title continues: Illustrative of the Revolutionary Struggle between James II and William III. One of the songs from the Catholic side is “It Was A’ For Our Rightfu’ King”, “ascribed to Captain Ogilvie of Inverquharity”, called “a simple but beautiful Jacobite lament that told the fate of the vanquished after the battle of the Boyne.” The trouble is that this particular text is by Robert Burns. All the editors [Kinsley, Dick, et al.] agree: he wrote this, basing himself upon an old ballad, as was his habit, using only one stanza from the old song and creating his own beautiful lament. [It’s Hogg (Jacobite Relics, 1819, no. xv) who ascribes this to Ogilvie; followed uncritically by such as Malcolm, Mackay, and McQuoid. The older song, titled “Bonnie Mally Stewart”, is given by Sharpe from a stall copy in Additional Illustrations, 466; the last stanza is borrowed by Burns.] While on Burns, it must be said that the remark (p. 33, note 76) that “Catherine Logy” in D’Urfey’s Pills would later be transformed into Burns’s “Highland Mary” is a gratuitous aside that is misleading, for the Bard only used the tune for his love song. I should also point out that while it’s correct to say (p. 43) that The Merry Muses of Caledonia included vulgar versions of some “Scots Musical Museum” songs, it’s incorrect to imply that “The Rantin’ Dog the Daddie O’t” is a vulgar rehash; it’s not, it’s the original.

When on Cromek (p. 46), and the “interesting” Remains of Nithsdale and Galloway Song (1810), DG seems unaware that a very great deal of the contents was supplied by Allan Cunningham, who pretended the songs and “fragments” were traditional; so it’s a bit weak to say their authenticity “is uncertain, since it is difficult to know the extent to which [Cromek] followed his mentor [i.e. Burns] in touching up or rewriting his sources.”

The love songs in Halliwell’s Loyal Garland (Percy Society, 1850) are exemplified for some reason by “Good Advice”, “in fact almost identical to Robert Herrick’s famous poem ‘To the Virgins, to make much of Time’”, i.e. [in this text] “Gather you rose-buds whilst you may” – which does not, surely, need to be quoted at all.

DG tends to accept his source as accurate, but this is not necessarily so. Scholarship has shown the authorship of a good few anonymous or mistakenly accredited songs, and a case in point is “The Land o’ the Leal”. On p. 201 Gregory includes it in a list of songs by Burns in Davidson’s Universal Melodist (1848), and it is true that the text there is attributed to Burns, but this is wrong. The song is by Lady Nairne, and it has been altered (as G. F. Graham noticed) by some chapbook editor to make it the parting words of Burns to his wife Jean. [See on this Robert Ford’s Song Histories (1900), 110 ff.] In a case like this we need a comment of correction. Something similar seems to happen previously (p. 59), where The London Minstrel (1821) is discussed. “Despite the title, a number of popular Scottish songs, some of them from the pen of Robert Burns, were in evidence, including ‘Ye Banks and Braes of Bonny Doon,’ ‘Kitty of the Clyde,’ ‘Scots wha ha’e wi’ Wallace bled,’ and ‘Auld Lang Syne.’” From this (perhaps only unfortunately worded) note one might gather that “Kitty of the Clyde” is by Burns. Actually it’s by Charles Dibdin, Junior, and hence isn’t even Scottish; besides, the tune is by William Reeve, popular opera composer of the day. It was, mind you, probably accepted as Scottish at the time, or close enough anyhow, being sung “by Mr Slader, at the Aquatic Theatre, Sadlers Wells in the Caledonian Spectacle of An Bratach [= Gaelic, “the Banner”]”, as the sheet music says.

Sometimes DG seems to draw wrong conclusions. A minor example is his remark about a Shropshire version of “Sir Hugh”, from Notes and Queries, in Halliwell’s collection of songs about the boy martyr. The text is of course available these days in Child (no. 155; III.233 ff.; 2nd ed. III.262 ff.), this being version K. DG curiously says it “depicts an encounter between the slain boy’s ghost and his mother”, which is an odd take on

Here the boy is still alive and fearing parental retribution.

The editors are sometimes accused of over-editing, or even censorship, and they deserve black marks for not having modern sensibilities. (At the same time, DG is at pains to point out the futility of such comment on an earlier more hidebound and less critical age.) However, it would have been interesting, or even useful, to be given notice of this whenever it occurred. For instance, Chappell (praised as a good editor) prints the Middle English words of “Sumer is icumen in”, with a modern rendering, which quite simply misleads the unwary reader: “Bulluc sterteth, bucke verteth” is rendered “Bullock jumps, buck frequents the green fern” [in the music, set as “Bullock starteth, buck to fern go’th”], plausibly enough deriving the troublesome verb from French vert. In fact of course, it simply means (as the Oxford Dictionary will grudgingly tell you) “farteth”. [See further, Thomas Pyles, “Innocuous Linguistic Indecorum: A Semantic Byway”, in Modern Language Notes LXIV no. 1 (Jan. 1949, pp. 1-8), p. 1 note 1.] Again, when he’s giving the old song-fragment “Westron Wynde”, from Henry VIII’s time (Pop. Music, I. 58), he “softens”, as they say, the sentiments:

The quotation marks, for which I commend Chappell, are a subtle warning that all is not as it seems. (When DG prints this with the music, p. 165, he omits these markers.) The original, as is well known in these unbuttoned days, has for the above marked words can, Cryst, and And — which alters the sense considerably. There is no comment from Gregory. (It may also be pointed out that Chappell refers to Dauney’s Ancient Scottish Melodies [1838, 199], in turn quoting Ritson, where the original words are given.) Likewise, “Sally in our Alley” (Pop. Mus. 645-8) is given with last lines “And then how happily we’ll live- / But not in our alley.” This has been softened from “O then we’ll wed, and then we’ll bed”, which prudery frowned on.

When we come to Ebsworth, DG does point out with some sympathy the sometimes tortuous squirming of the hapless editor confronted with an all-too-common problem: what to do when faced with a rude set of words, having proclaimed that strict scientific and scholarly treatment was the desideratum? A few words, (just thirty) he said, were replaced by dots, and it is relatively easy to restore the vulgar originals, e.g. a song in Choyce Drollery (1656), on the burning of an outhouse, “Upon a House of Office over a River” (evidently to the tune of “Greensleeves”):

When it involves a rhyme, of course, it is much easier:

(The number of dots, it will be noticed, isn’t the same as the number of missing letters.)

One later author deserves special mention, namely Charlotte Burne, a notice of whose activities first appeared here [issue no. 18 (Oct. 2002), pp. 4-13, titled “Forgotten Folklorist: Charlotte Burne and Shropshire Song”]. There was a follow-up article to this by John Burne, great-nephew of CB (“Not Forgotten, a clarification of some references made in [the former article]”; BCF no 20 [Nov. 2005], 35-41), but DG has not taken it into consideration in re-editing the material (pp. 376-382, “Georgina Jackson, Charlotte Burne, and Shropshire Song”), which is a pity, because apart from correcting one or two misapprehensions it does give excellent background. On the other hand, he might not have seen it in time for this printing; but as said above it could be usefully used in the next edition.

The appendix on “Issues and Interpretations” (pp. 392-405) gives a good critical survey of the secondary literature, particularly dealing with the somewhat off-the-wall theory (call it dogma, since it seems ideologically based) of Dave Harker set out in Fakesong: The Manufacture of British ‘Folksong’, 1700 to the Present Day (Milton Keynes: Open University Press, 1985), and Harker’s disciples. This needs doing, for Harker’s very odd and grossly overstated thesis seems to have attracted some following.

As will be seen from the above remarks, Gregory’s historical-critical anthology is not perfect; all things considered, though, this book, warts and all, is important and a necessary addition to the folk song shelf. It should have a warm reception.

Dr. Kumar Mahabir. Caribbean Indian Folktales. San Juan: Chakra Publishing House. 2005. xviii + 164 pp. TT $80. (local) or US $18. (foreign) (Price includes handling, postage and registration) 14 x 22 cm. ISBN 976-95049-2-0
Available from, Chakra Publishing House, 10 Swami Avenue, Don Miguel Road, San Juan, Trinidad and Tobago
or, on line at: http://www.geocities.com/chakrapub/index.html

In place of a review, in the strict sense of the word, we publish here the “Forword” that, upon request, was submitted for the book but was replaced with a shorter, less folkloric, but perhaps more appropriate foreword.

In the 300-odd years since folkloric materials first began to be systematically documented in Finland, the cradle of folklore, the science of folklore has developed far beyond its early interests. Today, its many diverse and specialized branches include, for example, the study of genres, ethics, function, and performance, together with a multitude of theoretical issues. But behind all these interests are the human aspects of folklore upon which the discipline was founded, the folktales, folksongs, ballads, rhymes, and sayings of the world's oral traditions and verbal arts. For these and more particularly for the folklore fieldworkers who went out and collected them, we must be eternally grateful. Dr Kumar Mahabir's collection of Indian folktales, collected from fragile sources in and about the Caribbean, represents a major contribution to the cultural heritage of the Caribbean. Clearly it is also a valuable addition to folklore in general, particularly as a resource that can provide interesting material for cross-cultural study. It should be noted that many of the tales are culture specific and rely upon a clear knowledge of religious, tribal and/or cast morals and traditions for their interpretation. This writer cannot make this claim. Also, due to the limited space that a foreword can reasonable expect it is not possible to give an in-depth analysis of each folktale nor a complete motif index for them. Nevertheless, it is hoped that the following notes might guide others in their further researches.
One of the largest and most diverse sources of folktales, but still one of the least documented, are those to be found in the Indian subcontinent. Here, amongst all the regions, religions, casts and sects, every village and shrine has its own legends and versions of legends. The result is that, even in adjacent villages, where one might expect to hear essentially the same tale told in the same way, perhaps about a local god, a radically different variant might be heard. For the comparative folklorist both the lack of a truly comprehensive collection of tales from India, together with the great number of variants, makes finding any tale's antecedents difficult. But those elements, or motifs, that make up the parts of a folktale can nevertheless be quite illuminating, particularly when compared to other motifs from Indian and elsewhere. Each of the stories in Dr. Mahabir's Caribbean Indian Folktales includes a large number of motifs, many of which occur rather frequently throughout all folk literature. Such motifs as a king (motif: P10), a widow's son as hero (L111.3), Murder (S110), Bride attracted by flute (T56.1.1), Father opposed to daughter's marriage (T97), Unequal marriage (T121ff), Faithlessness in marriage (T230), Adultery (T481), or the friendship between a prince and a commoner (P32) are examples of these. Less common is the flying horse (B41.2) that appears in the first story The Boy and the Elephant. In India this motif generally occurs in folktales from the north. In a Lion's Mouth, is a story full of broken friendships, jealousy, intrigue and, ultimately, excessive cruelty, all of which have been well documented as motifs by folklorists. When the girl and the lion first appear in the tale we are told that she is lousing him, which illustrates the bond between them. This story element occurs in folktales throughout the world and is found even in the myths and legends of the Eskimo and Inuit of the Arctic. There, Sedna, the Mistress of the Sea, must continually be loused to keep her content so that she will not create bad weather or hide the game animals from the hunters. The Girl with the Golden Hair is a classic fairy story in the tradition of tales found in The Thousand Nights and a Night (The Arabian Nights). The story is more commonly titled Sona and Rupa and is well known in central and southwest India where it has been collected in a number of regions and languages. However it is more usually a tale of incest with both of the girls appealing to the tree to save them from their obsessed brother.[Ramanujan, A.K. Folktales from India. New York: Pantheon Books 1991. pp.12-14 & p.325] The final scene has an interesting parallel in Greek mythology when the nymph Daphne asks her father, a river god, to change her into a laurel or bay tree so that she might escape the attentions of the great god Apollo. Then comes Churila's Deception, a story that includes the motif: K1917 Penniless bridegroom pretends to wealth (cf. K 1917.1; K1315.5; and K1954), that occurs in a folktale from Central India [Twente, Theo. H. Folk Tales of Chhattisgarh, India. New York: The Bodoni Press 1938.] and which has obscure analogues in Grimm's Household Tales.
The religious story A Woman of Faith is one that crosses the boundaries of the so-called Great Traditions and Little Traditions of India that refers to the literary texts and folk (oral) literatures. The tale includes the motifs: D435.1.1 Transformation: statue comes to life, a motif found in the Panchatantra, and: N817 Deity as helper, a motif that appears in other stories in this collection. The two, sad, classical Indian tales The Impatient Female (B331.2.1 Woman slays faithful mongoose which has saved her child), and A Man and His Dog (B331.2.2 Faithful dog killed by overhasty master), are related. The stories given here are variants of tales generally titled The Brahman and the Mongoose and The Faithful Dog as Security of a Debt, respectively. The Wise Flute Player is ultimately an aetiological legend and A Bad Seed Returns illustrates a standard of family fidelity that today is alien to many Western cultures. Two of the tales have been briefly touched by Caribbean African influences. “Papa God” is mentioned in two of them and when Ms. Sears ends the original dialect version of The Mango Seed by saying, “An' anansi end right there” she is of course referring to Anansi, the cunning, selfish and often outrageous spider trickster that came to the Caribbean and America from West Africa. In India the trickster is often the hare (forerunner of Brer Rabbit) found in the Panchatantra and the Hitopadesha.
Our thanks go to the storytellers for having shared their knowledge; it can truly be said that, every time a person dies a whole library vanishes with them and it is therefore imperative that collecting folklore be appreciated for its valuable contribution to society. For this, all must gratefully acknowledge the contribution made here by Dr. Mahabir in his Caribbean Indian Folktales.

  • R. Michael Ballantyne.
  • Garry, Jane and Hasan El-Shamy, eds. Archetypes and Motifs in Folklore and Literature: A Handbook. Armonk-London: M. E. Sharpe, 2005. [ISBN 0-7656-1260-7] US $110.
    xxxv, 515 pp.

    Let me say right off that this is a very readable and accessible book, nicely illustrated with woodcuts and so forth (from fairy tale books, Hypnerotomachia Poliphili, etc.), and covers a great deal of ground, listing about 175 archetypes and motifs, thus: Mythological Motifs, Mythical Animals, Tabu, Magic, The Dead, Marvels, Ogres, Tests, The Wise and the Foolish, Deceptions, Reversal of Fortune, Ordaining the Future, Chance and Fate, Society, Rewards and Punishments, Captives and Fugitives, Unnatural Cruelty, Sex, Nature of Life, and Miscellaneous. Some subjects are rather hard to come by, and it is good to find them treated here. The authors often show no reluctance to refer to what I would call Popular Literature (as opposed to the “élite”), Science Fiction, films, etc. It’s a good book. I do however have some critical comments to make—my strictures may serve to improve the next edition. The book will be a standard text.

    References very frequently only give the title [needed: page or even volume] – e.g. a ref. (p. 316) to contagious magic (use of hair or nail-clippings) involved in curses is “Frazer 1955”. The chapter’s list of references tells us that edition is in 12 volumes. It would be simpler to refer to the abridged edition (1922 seq.), p. 233. This is evidently used on p. 6 (anthropomorphic gods are mortal), referenced to “Frazer 1951, 309”, though in my edition (1959) it’s page 265. Again, Thompson is cited (p. 12) re the Native American hero’s miraculous birth [motifs T511, 522] as “Thompson 1977”; we might have been told the page (340), as well as the motif numbers, besides perhaps a reference to ST’s Tales of the North American Indians (1966 ed., 323).

    Pages 10-16, “The Hero Cycle”, involves references to Lord Raglan, as might be expected. There are two titles in the list of sources: 1956, The Hero [his book] and 1965, the article “The Hero of Tradition”, one item reprinted in Alan Dundes’s excellent collection The Study of Folklore (pp. 142-157). Mostly the 1965 piece is cited—which is all very well except that the article dates from 1934 (Folklore, vol. 45, 212-231). As Dundes says, the article formed the core of the book, published 1936. The two sources overlap mightily, and I suspect that the author of the present article, Natalie Underberg of the University of Central Florida, has not compared them. P. 13 refers just to “Carus 1969”; the temptation of the Buddha by Mara is described in Paul Carus, The History of the Devil [1900], pp. 108-112. That sort of thing apart, this chapter (like others) is a good little survey, covering much; of course I regret the absence of some things. Underberg could easily have referred to Robert Graves’s novels, especially King Jesus, when she quotes Dundes’s application of the hero pattern to Jesus Christ and awards him 17 points out of 22. Speaking of dates, though, I do wish that the real date of a source is given—one may get the false idea that a quoted source is quite recent when it is by no means so; e.g. in the good little piece on “Death or Departure of the Gods” (pp. 17-23), by Peter L. De Rose and Jane Garry, “MacCulloch 1964” is the reprint of Eddic Mythology, vol. 2 in the Mythology of all Races series, which came out in 1930. But there is no consistency here, because in the reference list we get “Frazer, Sir James George. 1996 [1914]. The Golden Bough” and other titles, usefully with the original date attached. In this article, by the way, I was pleased to see page references given and not just titles.

    There are a few typos, none of which are insurmountable; e.g.:
    p. 7 allah
    p. 208 The Secret Common-wealth of Elves, Fains [sic], and Fairies [nb correctly spelled on p. 385; neither of these refs. to Kirk are to be found under his name in the index.- this is probably because the authors of the chapters are both using Briggs as a secondary source.] In fact, too much reliance has been placed on the secondary sources.
    p. 316 Colin Cille [previous line spelled correctly: Colm Cille]

    However, there also a few downright errors, though again they are minimally important and do not impede understanding—they merely annoy:
    p. 14 The Norse hero Vainamoinen... [should be Finnish of course]
    p. 305 Christopher Marlowe’s Faust [actually, the ref. should be to the character, so in Roman type.] In 1604, Christopher Marlowe published an English rendering of the tale [False impression; registered 1601, probably produced 1588, and CM died in 1593.]
    p. 310 Oscar Wilde’s character Lord Henry Wooten in The Picture of Dorian Gray (1891) is another example of a man selling his soul, in this case, for eternal youth. [LHW of course is merely the corrupting mentor; the soul-seller is the youth of the title.]
    p. 315 [details of the prophecy and death of the Brahan Seer are a little inaccurate; the source, a general populariser of 1911, is not to be trusted.]

    The entire book has many inconsistencies; but the overall delivery of useful information is accomplished. A book like this was needed; it would be churlish to damn it with faint praise, so I’ll make it strong: final verdict, an excellent (though fallible) guide to the Motif Index and Tale Types, pointing out the interrelationships of folklore and literature, “élite” and other. For this reason it should be very handy to literature classes (English, Classical, Comparative) as well as students of Folklore.

  • Murray Shoolbraid.
  • Copyright © 2005, The British Columbia Folklore Society
    We invite suggestions and queries at: info@folklore.bc.ca
    Page created by Mike Ballantyne: mike@folklore.bc.ca
    Last modified: December 6 2008